top of page

Poet and the poems¹

 

詩人與詩

TAIWAN

國立成功大學台灣文學研究所博士,高雄市立空中大學文藝系副教授。曾任台灣時報、民生報記者。著有《藍染─海島身世》、《天藏機鋒─雨花石》詩集、《貝神的召喚》報導文學、《地景風景、地方在地─文學見城》等。

Li Yu Huang

李友煌

臺灣

The tides lap at the beach where the kid lies face down
Like a sleepyhead. Death
Swings in the cradle, the paradise is unattainably close

Oceans rage on across the world, shedding tears of indifference
Keep egging the ships on to set sail at night
At this hour, distant and upended dreams hang lifelessly on the moon's hook
Containers in the borderlands seal behind doors putrid, bloated corpses. Freedom is absent out of spite
The late sun, air, and water knee down together

Goodness shows off in the wind and hangs down a thread
As the fraudsters climb up in broad daylight. Spring grows thin
While barb wires and electric fences beef up beyond measure
War is raging across the land—how many times already?
Shining abyss opens up on families' dining tables
Chewing wordless corpse smells while they are hot. Layers of
Windows hide the truth; sufferings slip away gently
Lies blare ceremoniously. Then winter solstice
The world turns upside-down and forgets its mask like bats on the run
The Earth is hurt
Half of it burnt; half of it festers, yet it still dons its gaudy dress
Like a serpent devouring its own tail. The pandemic still lingers
Yet time already feels no shame

The sky tolerates no one to raise their heads; on the parched firmament
Constellations crumbled with a bang. Poets in fever
Survive alone by sipping ink
In this era where poets have declared themselves self-quarantined
People dragged by the necks applaud those that shove crowns of thorns onto their eerily smiling heads

Blackberry nightshades grow in the wasted garden; barnyard grasses run
Indeed, the world has never run short of poetry
This guy named AI writes better and faster. What's more
Black remains black with eyes closed; through a thin crack, God quietly abandons us
Poetry has to stay awake
Because none has ever promised the paradise

Translated by Yok-Him Devn

None Has Promised

浪潮沖刷,孩子趴在沙灘長眠
宛如貪睡。搖籃
擺盪死亡,樂園遠在咫尺

全世界的大海繼續洶湧無動於衷的淚水
繼續慫恿暗夜上路的船隻
遥迢顛倒的美夢啊,此刻已吊死在高懸的月鈎上
邊界貨櫃密封腐臭腫脹的屍堆。自由惡意缺席
遲到的陽光空氣和水一起,下跪

善 迎風招搖,垂一絲線
詐騙光天化日往上。春消瘦
刺網電牆却長得比什麼都肥壯
而戰火正灼穿大地,多少次了
閃爍萬户千家餐桌前口口深淵,趁熱
咀嚼無言的屍味。層層疊疊的
視窗掩蓋現實,苦難輕輕滑開
謊言隆重敲響。然後冬至
世界顛倒,像逃竄的蝙蝠忘記口罩
這地球啊疼得
半邊燒焦半邊潰爛,依照金裝賣身
如蛇蟒回頭吞噬自己的尾。大疫未過
歲月已不知羞慚

天空容不下仰頭,雲漢乾涸
星群轟然崩落。詩人發著高燒
啜飲墨水獨活
在這個詩人早宣稱自我隔離的時代
人們被齊聚鼓掌那些自戴棘冠詭笑擰着脖子横走的

龍葵在廢園滋長,稗草奔跑
是啊,這世界從來不缺少詩
AI這傢伙寫得快更好。甚且
閉上眼睛還是黑,而神欺身留一窄縫離棄
詩得清醒
因為樂園從來無人應允

無人應允

Poetry and the World

無人應允李友煌
00:00 / 14:02

Poet and the poems.

bottom of page